Si eris estremeñu, palra estremeñu

Enteracionis i pensaerus del puebru estremeñu.

Posts Tagged ‘Traducciones’

La palra purtuguesa ena Güiquipeya

Posted by The Father en Viernes, 25 enero, 2008

Ogañu, compairis, estoi labutandu nun artículu pala Güiquipeya . Cumu angunus sabreis, es un proyetu pa puel tenel la famosa Wikipedia ena muestra palra. La cosina ya está ahilandu palantri i vos piu un favol, contribuyil si pueis, indirgandu artículus, pol mu chiqueninus que seyan. Si nu sabeis lo cúmu se hazi, indirgaimelus a mí i yo les doi hormatu.

El artículu es al tentu la palra purtuguesa, i esmiença asina:

Purtugés (u luenga purtuguesa) es una luenga romanci ahorrá endi lo qu’es ogañu Galícia i norti e Purtugal endi el Latín palrau polos celtas arreol 2000 añus há. En ahormandu un empériu colonial i comercial qu’iba endi Brasil enas Américas, hata Goa en La Índia i Macau en China, s’esperrió pol tol mundu enos sigrus XV i XVI. En esa época apaiçun albondas palras criollas endi el purtugués, en África, Ásia i el Caribi.

Ogañu, es una e las luengas mas emportantis, el sestu, hormi el númiru e palrantis nativus (arreol 200 millonis). Es la luenga col númiru mas grandi en América el Sul (183 millonis, arreol 51% de la puebración del continenti), i una gran luenga franca en África itó. Es luenga oficial de nuevi paisis, en huendu coficial unta el español i el francés en Guinea Ecuatorial, col Chinu ena rehión especial alministrativa e Macau i coland with Tetun en Timor-Leste.

Miguel de Cervantes hucheó una vezi al Purtugués, “la luenga durci”, mentris qu’el escrebiol brasileñu Olavo Bilac la descrebió puéticaenti cumu a última flor do Lácio, inculta e bela: “l’úrtima frol del Láciu, encurta i pulia”.

Leyel más

Anuncios

Posted in Traucionis | Etiquetado: , , , , , , | Leave a Comment »

Puemas de nombreria: Dante

Posted by The Father en Viernes, 18 enero, 2008

Vos envitu a leyel de quilati, pus de quilatis está hemplá esta alahina d’oru que velaquí vos trauzo. Preteneci al sonetu XXVI de la Vita Nova del pueta italianu Dante Alighieri. L’é trauciu endi el italianu meyeval i cumu siguraenti sabrán los estuyantis de Traución i Entepretación, se m’á prehentau un pobrema: respetu el rimu i los acentus métricus (tan emportanti nun sonetu) u en chambu, cudiu de la rima y, pol tantu, el acaberu e las parabrinas finalis? Cumu pueis vel, m’é deciiu pol esta úrtima oción, sabeol de que sin dambas dos, el puema sufri una gran perda. Asperu que soni bien ena muestra palra. Veloquí:

Tan repulia pahi, i tan honrá
la dama mia deque ella salua,
que la luengua rehila i güervi mua,
i los ohus tien mieu a la mirá.
 
Ella se va, sintiéndusi alabá,
d’umildi i güena el hatu nu demua;
pahi una cosa que vieni sin dua
endi el cielu i un miragru mos da.
 
S’espeta mu agraabri a quien la mira,
qu’entra polos sus ohus un durçol
que nu ai quien lo apesqui si nu lo preba;
 
i pahi qu’endi los labius se mueva
un espritu suavi, hemplau d’amol, 
qu’está ihendu al alma: Yeu, suspira!

Posted in Traucionis | Etiquetado: , , , , , , | Leave a Comment »